Cursos de Traducción

Idiomas

Cursos y Masters

Curso de Traducción informática-técnica (Curso)

Curso de Traducción informática-técnica. Estudios ofrecidos por el centro de formación Cálamo & Cran. Curso presencial en Madrid. Pide ahora información gratis y sin compromiso.

Tipo: Curso (Presencial)

Centro: Cálamo & Cran

Lugar: Madrid

Duración:  30 horas

Precio: 350,00 euros (los precios pueden sufrir variaciones)

Idioma: Español

Válido:España

Importante: Se trata de un curso presencial que se imparte en Madrid

Contenidos de este Curso

En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos. También se familiarizarán con el sistema de trabajo de los estudios y su relación con los traductores y los directores de doblaje.

Contenidos

1. Introducción a la traducción informática y técnica
• Breve introducción al curso
• ¿Qué es traducir? ¿Todos valemos para traducir?
• La traducción técnica: características generales y tipos de texto
• La traducción informática: características generales y tipos de texto

2. Qué es la traducción informática
• Conceptos básicos: globalización, internacionalización, localización y traducción
• La importancia de la localización en el mundo actual. La figura del traductor localizador
• Los distintos tipos de texto informático: software, documentación, ayuda, páginas web
• Características de la traducción informática. Dificultades específicas de la traducción informática
3. Qué es la traducción técnica
• Importancia de la traducción técnica
• Características y dificultades de la traducción técnica
• Consejos básicos para una mejor traducción técnica
• Perfil del traductor técnico. ¿El traductor debe ser un especialista?
• Procedimientos de traducción
• La traducción de videojuegos... ¿traducción técnica o informática?
4. La gestión de la traducción
• Planificación de la traducción: el encargo del cliente, la organización de los archivos, el project kit, el trabajo en equipo entre varios traductores, las queries
• Revisión: la importancia de la coherencia final
• Testing o comprobación funcional de la aplicación
• Glosarios y guías de estilo. Ejemplo de guía de estilo
5. Introducción a las herramientas de ayuda a la traducción. Memorias
• La importancia de las herramientas CAT (Computer Aided Translation) y las memorias de traducción.
• Cómo funcionan las memorias de traducción: intercambio de información
• Las memorias de traducción, ¿amigas o enemigas? La gestión terminológica.
6. Las herramientas de traducción asistida: Trados, Tag editor, Transit e Idiom
• Trados: la herramienta imprescindible para la traducción informática.
• TagEditor y traducción de archivos html, xml, Excel, PowerPoint...
• Cómo sacarle el máximo partido a la traducción: trucos de Trados.
• Introducción general a Transit Satellite
• Introducción general a Idiom
• Filtros y códigos de colores
7. Recursos de la traducción técnica e informática
• Cómo sacar el máximo partido a Internet. Búsquedas en fuentes terminológicas. Eurodicautom y WordReference.
• Búsqueda de documentación. Cómo filtrar el contenido. Búsqueda de material de referencia.
• Diccionarios y glosarios en línea.
• Utilización de Search & Replace: una útil herramienta para el traductor.
8. La situación profesional actual
• Tipos de clientes: agencias, clientes directos. Ventajas y desventajas de cada uno de ellos. Cuál nos conviene mejor.
• Orientación sobre tarifas. Qué debemos cobrar.
• Cómo preparar una factura. Consejos útiles para tener nuestra facturación organizada.
• Salidas profesionales del traductor técnico e informático. ¿Se puede vivir de la traducción?
• Consejos prácticos para buscar trabajo: la hora de la verdad
• Asociaciones y foros de traductores. Cómo obtener ayuda de los compañeros de profesión.




El Fisgón

Reportajes

Gana dinero con tu web

Gana dinero con tu web¿Eres webmaster? Ahora puedes formar parte de la red de partners de ExpoCursos y ganar dinero con tu webVisita nuestro programa de afiliados.

Otros enlaces

loopingmedia

Copyright © 2000-2008 Looping Media, S.L.

Política de privacidad | Aviso legal y condiciones de uso | Publicidad | Programa de afiliados | Ayuda y contacto

Looping Media, S.L. - Glorieta de Cuatro Caminos, 6-7, of. 801 - 28020 Madrid
Inscrita en el Registro Mercantil de Madrid, Tomo 15.707, Libro 0,Folio 180, Sección 8, Hoja M-264710, Inscripción 1ª.
Sociedad Limitada, CIF: B-82.741.794


Portales Red Looping Media


Acceso para centros de estudiosAcceso para partners

Buscador de cursos, masters y salidas profesionales (1.987 cursos disponibles)